การรับแปลเอกสารเป็นสิ่งที่น่าสนุกท้าทายอย่างหลายคนอาจไม่คาดคิดมาก่อน หลายคนคิดว่าวันๆ นั่งอยู่แต่หน้าจอคอมพิวเตอร์ทั้งวัน วุ่นอยู่กับตัวอักษรทั้งวัน จะมีอะไรสนุกกันเชียว แต่หลายครั้งวิชาชีพด้านการรับแปลเอกสารก็ให้ความสนุกความเพลิดเพลิน รวมถึงความท้าทายไม่แพ้อาชีพอื่นๆ เช่นกัน นอกจากนี้ นักแปลยังสามารถยกระดับตัวเองให้กลายเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเฉกเช่นเดียวกับวิชาชีพอื่นๆ ที่พัฒนาตนเองไปสู่จุดสูงสุดของสายงานนั้นๆ เช่นกัน หากคุณเลือกที่จะเป็นนักแปลไม่ว่าจะเป็นคู่ภาษาใดก็ตามที่คุณถนัด คุณไม่เพียงแค่มีอารมณ์สุนทรีย์ไปกับการแปลเท่านั้น แต่คุณยังได้เรียนรู้อะไรต่างๆ อีกมากจากเนื้อหาที่แปลรวมถึงการใช้สมองเลือกคำแปลที่เหมาะสมเท่านั้น และที่สำคัญนักแปลยังได้รับค่าตอบแทนที่ไม่น้อยหน้ากว่าอาชีพอื่นๆ อีกด้วย
อย่างไรก็ตาม นักแปลมักเจออุปสรรคด้านการรับแปลเอกสารหลายประการ ไม่ว่าจะเป็นการเลือกใช้คำแปลที่เหมาะสม การแปลศัพท์แสลงที่อาจฟังแล้วแปร่งหูสำหรับกลุ่มผู้อ่านเป้าหมาย วันนี้ศูนย์การแปลทีไอเอสฯ มีเคล็ดลับบางประการที่จะช่วยให้นักแปลมืออาชีพสามารถแปลงานได้อย่างมีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้น
เลือกใช้ประโยคสั้นๆ ได้ใจความ ไม่ว่าคุณจะเป็นนักแปลที่เชี่ยวชาญภาษาจีน ภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น ภาษาเยอรมัน หรือภาษาใดๆ ก็ตาม การรับแปลเอกสารโดยใช้ประโยคที่สั้น กระชับ ชัดเจน เป็นสิ่งที่ควรกระทำเพื่อสื่อความหมาย หลายคนใช้ประโยคที่ยาวติดกันเป็นพรืดๆ โดยใช้อนุประโยคย่อยๆ ซ้อนๆ เข้าไปในประโยคหลักรวมกันเป็นหลายๆ บรรทัด ซึ่งหลายครั้งเราพบว่าเนื้อหาที่แปลออกมาดูสลับซับซ้อนน่าเวียนหัว และมักมีข้อผิดพลาดอยู่บ่อยครั้ง
เมื่อคุณทำการรับแปลเอกสารภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง นักแปลควรที่จะถ่ายทอดคำแปลออกมาให้กระชับ สั้น และตรงประเด็น การใช้ประโยคยาวๆ ที่สลับซันซ้อนมักทำให้ผู้อ่านสับสนเสียมากกว่า ทั้งนี้ นักแปลอาจขอให้เพื่อนนักแปลด้วยกันหรืออย่างน้อยคนใกล้ตัวช่วยอ่านทบทวนสิ่งที่แปลและรับฟังคำติชมเพื่อนำมาปรับปรุงแก้ไขงานแปลของตนก็เป็นทางเลือกที่ดีในการปรับปรุงคุณภาพงานแปลเช่นกัน สิ่งที่เราเน้นย้ำคือ นักแปลมืออาชีพควรเลือกใช้ประโยคหรือคำแปลที่สั้น กระชับ ได้ใจความและตรงประเด็นในการผลิตงานรับแปลเอกสารที่ได้คุณภาพ